Comparar Traduções
Josué 22:24
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, se antes o não fizemos por receio disto, dizendo: Amanhã vossos filhos virão a falar a nossos filhos, dizendo: Que tendes vós com o SENHOR Deus de Israel?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Pelo contrário, fizemos por causa da seguinte preocupação: amanhã vossos filhos talvez dirão a nossos filhos: Que tendes vós com o SENHOR, Deus de Israel?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, se, antes, o fizemos, foi em receio disto: amanhã vossos filhos virão a falar a nossos filhos, dizendo: Que tendes vós com o SENHOR, Deus de Israel?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Na verdade, assim procedemos com receio e de propósito, dizendo: Amanhã vossos filhos poderiam dizer a nossos filhos: Que tendes vós com o SENHOR, Deus de Israel?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"e se antes o não fizemos com receio e de propósito, dizendo: Amanhã vossos filhos poderiam dizer a nossos filhos: Que tendes vós com o Senhor Deus de Israel?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Na verdade, foi por um certo temor que agimos dessa maneira: amanhã, os vossos filhos e descendentes poderiam questionar os nossos dizendo: ‘Que ligação pode existir entre vós e Yahweh, o Deus de Israel?"
KJF
King James Fiel (1611)
"e se, pelo contrário, não o fizemos por temor desta coisa, dizendo: No tempo por vir, os vossos filhos poderão falar aos nossos filhos, dizendo: O que tendes vós com o Senhor, Deus de Israel?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Pelo contrário, fizemos isso por causa da seguinte preocupação: amanhã talvez os filhos de vocês dirão aos nossos filhos: “O que é que vocês têm a ver com o SENHOR, o Deus de Israel?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Pelo contrário! Construímos o altar com receio de que amanhã os seus descendentes digam aos nossos: ‘Que direito vocês têm de prestar culto ao SENHOR, o Deus de Israel?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Pelo contrário, fizemos isso porque ficamos com medo de que um dia os descendentes de vocês venham a dizer aos nossos: “Que ligação vocês têm com o SENHOR, o Deus de Israel?"
NVI
Nova Versão Internacional
"“Ao contrário! Fizemos isso temendo que no futuro os seus descendentes digam aos nossos: ‘Que relação vocês têm com o SENHOR, com o Deus de Israel?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“A verdade é que construímos este altar por medo de que, no futuro, seus descendentes digam aos nossos: ‘Que direito vocês têm de adorar o SENHOR, o Deus de Israel?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"e se, antes, pelo contrário, o não fizemos com cuidado e de propósito, pensando: No futuro, vossos filhos poderiam dizer a nossos filhos: Que tendes vós com Jeová, Deus de Israel?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução