Comparar Traduções
Juízes 2:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E havendo Josué despedido o povo foram-se os filhos de Israel, cada um à sua herança, para possuírem a terra."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Havendo Josué despedido o povo, foram-se os filhos de Israel, cada um à sua herança, para possuírem a terra."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, havendo Josué despedido o povo, foram-se os filhos de Israel, cada um à sua herdade, para possuírem a terra."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Depois que Josué despediu o povo, os israelitas saíram para ocupar a terra, cada um para sua herança."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Havendo Josué despedido o povo, foram-se os filhos de Israel, cada um para a sua herança, a fim de possuírem a terra."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então Josué se despede do povo, e os filhos de Israel partiram cada qual para a sua herança, a fim de ocupar a terra."
KJF
King James Fiel (1611)
"E quando Josué havia deixado o povo partir, os filhos de Israel foram, cada qual para a sua herança, para tomar posse da terra."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Depois que Josué despediu o povo, os filhos de Israel se foram, cada um à sua herança, para possuírem a terra."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Depois que Josué havia dispensado os israelitas, as tribos foram tomar posse dos seus novos territórios."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Josué mandou embora todo o povo de Israel, e cada homem foi tomar conta do seu pedaço de terra."
NVI
Nova Versão Internacional
"Depois que Josué despediu os israelitas, eles saíram para ocupar a terra, cada um a sua herança."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Depois que Josué se despediu do povo, cada tribo de Israel partiu para tomar posse do território que havia recebido como herança."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tendo Josué despedido o povo, foram-se os filhos de Israel cada um para a sua herança, a fim de possuírem a terra."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução