Comparar Traduções
Juízes 21:9
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porquanto, quando se contou o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Quando se contou o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porquanto o povo se contou, e eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Quando contaram o povo, perceberam que nenhum dos habitantes de Jabes-Gileade estava ali."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Porquanto, ao contar-se o povo, nenhum dos habitantes de Jabes-Gileade estava ali."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Contaram-se todos os que tinham atendido à convocação e, efetivamente, ninguém viera de Jabes-Gileade."
KJF
King James Fiel (1611)
"Pois o povo estava contado e, eis que não havia ali nenhum dos habitantes de Jabes-Gileade."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Quando contaram o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade estava ali."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ao contarem o povo, descobriram que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade estava lá."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quando fizeram a chamada do povo, ninguém de Jabes-Gileade estava lá."
NVI
Nova Versão Internacional
"Quando contaram o povo, verificaram que ninguém do povo de Jabes-Gileade estava ali."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ao contarem o povo, verificaram que ninguém de Jabes-Gileade estava presente."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Quando o povo foi contado, não se achou ali nenhum dos habitantes de Jabes-Gileade."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução