Comparar Traduções
Juízes 3:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus, e amorreus, e perizeus, e heveus, e jebuseus,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, e heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Os israelitas viviam entre os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Habitando, pois, os filhos de Israel entre os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus,"
KJF
King James Fiel (1611)
"E os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, heteus, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Assim, os filhos de Israel moravam no meio dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Portanto, Israel viveu entre os cananeus, os heteus, os heveus, os ferezeus, os amorreus e os jebuseus."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Assim o povo de Israel ficou morando no meio dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus."
NVI
Nova Versão Internacional
"Os israelitas viviam entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Assim, os israelitas viveram entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução