Comparar Traduções
Lamentações de Jeremias 3:7
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Cercou-me de uma sebe, e não posso sair; agravou os meus grilhões."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Circunvalou-me, e não posso sair; agravou os meus grilhões."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Cercou-me com um muro, de modo que não posso sair; prendeu-me com correntes."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Cercou-me de muros, e não consigo escapar; atou-me a pesadas correntes."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele me cercou com uma sebe, de modo que não posso escapar; ele tornou pesada a minha corrente."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ele me cercou com paredes altas. Estou preso! Não posso escapar! Além disso, ele colocou pesadas correntes nos meus pés."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar."
NVI
Nova Versão Internacional
"Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Cercou-me de uma sebe, de sorte que eu não posso sair; agravou os meus grilhões."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução