Buscar

Comparar Traduções

Lamentações de Jeremias 5:18

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Pelo monte de Sião, que está assolado, andam as raposas."
11 palavras
58 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Pelo monte Sião, que está assolado, andam as raposas."
10 palavras
55 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Pelo monte de Sião, que está assolado, andam as raposas."
11 palavras
58 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Os chacais andam pelo monte de Sião, que está assolado."
11 palavras
57 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Pelo monte de Sião, que está assolado, andam os chacais."
11 palavras
58 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"O monte Sião está arrasado e deserto; e os chacais passeiam rapineiramente por ele."
15 palavras
85 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Por causa da montanha de Sião, que está desolada, as raposas caminham sobre ela."
15 palavras
82 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Pelo monte Sião, que está abandonado, vagueiam os chacais."
10 palavras
60 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"O monte de Sião está destruído e deserto; por ali perambulam os chacais."
15 palavras
75 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"porque o monte Sião está abandonado, e as raposas andam pelas ruínas."
14 palavras
72 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Tudo porque o monte Sião está deserto, e os chacais perambulam por ele."
14 palavras
73 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"pois o monte Sião está desolado; tornou-se morada de chacais."
11 palavras
63 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Pelo monte de Sião, que está desolado, os chacais andam por ele."
13 palavras
66 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução