Comparar Traduções
Lamentações de Jeremias 5:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarem de pão."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Submetemo-nos aos egípcios e aos assírios, para nos fartarem de pão."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Aos egípcios estendemos as mãos, e aos assírios, para nos fartarem de pão."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Estendemos as mãos aos egípcios e aos assírios para nos abastecermos de alimento."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarmos de pão."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Estendemos as mãos aos egípcios e aos assírios para nos abastecermos de algum mantimento."
KJF
King James Fiel (1611)
"Nós demos a mão aos egípcios e aos assírios, para estarem satisfeitos com o pão."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Submetemo-nos aos egípcios e aos assírios, para nos fartarem de pão."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Para conseguir comida e não morrer de fome, precisamos pedir esmolas, pedir ajuda ao Egito e à Assíria."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Para termos o que comer, precisamos pedir, estendendo as mãos aos egípcios e aos assírios."
NVI
Nova Versão Internacional
"Submetemo-nos ao Egito e à Assíria para conseguir pão."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ao Egito e à Assíria nos sujeitamos, para conseguir alimento e sobreviver."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Submetemo-nos aos egípcios e aos assírios, para sermos fartos de pão."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução