Comparar Traduções
Levítico 11:12
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Todo o que não tem barbatanas ou escamas, nas águas, será para vós abominação."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Todo o que nas águas não tem barbatanas ou escamas será para vós outros abominação."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Tudo o que não tem barbatanas ou escamas, nas águas, será para vós abominação."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Tudo o que vive nas águas e não tem barbatanas nem escamas será abominação para vós."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Tudo o que não tem barbatanas nem escamas, nas águas, será para vós abominável."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Tudo o que vive na água sem ter barbatanas e escamas será para vós imundo."
KJF
King James Fiel (1611)
"Tudo o que não tem barbatanas ou escamas nas águas será uma abominação para vós."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Todo o que nas águas não tem barbatanas ou escamas será abominação para vocês."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Toda criatura que vive na água e não tem barbatanas ou escamas será proibida para vocês comerem."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Qualquer animal que vive na água e que não tem barbatanas nem escamas é impuro."
NVI
Nova Versão Internacional
"Tudo o que vive na água e não possui barbatanas e escamas será proibido para vocês."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Qualquer animal aquático que não tem barbatanas e escamas é detestável para vocês."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Todo o que não tem barbatanas nem escamas nas águas, esse é para vós uma abominação."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução