Buscar

Comparar Traduções

Levítico 11:10

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Mas todo o que não tem barbatanas, nem escamas, nos mares e nos rios, todo o réptil das águas, e todo o ser vivente que há nas águas, estes serão para vós abominação."
38 palavras
175 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Porém todo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todos os que enxameiam as águas e todo ser vivente que há nas águas, estes serão para vós outros abominação."
39 palavras
188 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Mas tudo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todo réptil das águas e toda alma vivente que há nas águas, estes serão para vós abominação."
36 palavras
170 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Mas todo animal dos mares e dos rios que não tem barbatanas nem escamas, todos os animais pequenos e grandes que vivem nas águas, esses serão abominação para vós,"
33 palavras
168 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Mas todo o que não tem barbatanas, nem escamas, nos mares e nos rios, todo réptil das águas, e todos os animais que vivem nas águas, estes vos serão abomináveis,"
34 palavras
167 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Contudo, todos os animais que não têm barbatanas e escamas, nos mares e nos rios, todos os animaizinhos que infestam as águas e todos os seres viventes que nela se encontram, vós os tereis como imundos."
39 palavras
206 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E tudo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, tudo o que se move nas águas, e qualquer vida que está nas águas, estes serão abominação para vós."
37 palavras
173 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Porém todo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todos os que enxameiam as águas e todo ser vivo que há nas águas, estes serão abominação para vocês."
38 palavras
180 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Mas todos os outros seres aquáticos que não têm barbatanas nem escamas, tanto nos mares quanto nos rios, todas as pequenas criaturas que povoam as águas serão abomináveis para vocês."
36 palavras
189 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"mas não poderão comer os animais que vivem na água e que não têm barbatanas nem escamas. Esses animais são impuros para vocês;"
29 palavras
133 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Mas todas as criaturas que vivem nos mares ou nos rios, que não possuem barbatanas e escamas—quer entre todas as pequenas criaturas que povoam as águas, quer entre todos os outros animais das águas—, serão proibidas para vocês."
42 palavras
236 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Contudo, jamais comerão animais de mar ou de rio que não tenham barbatanas e escamas. São detestáveis para vocês. Isso se aplica tanto às criaturas pequenas que vivem em águas rasas como a todas as criaturas que vivem em águas profundas."
46 palavras
245 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Porém todo o que não tem barbatanas nem escamas nos mares e nos rios, de tudo o que se move nas águas, e de todos os animais viventes que se acham nas águas, é para vós uma abominação"
41 palavras
191 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução