Buscar

Comparar Traduções

Levítico 11:9

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"De todos os animais que há nas águas, comereis os seguintes: todo o que tem barbatanas e escamas, nas águas, nos mares e nos rios, esses comereis."
27 palavras
149 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"De todos os animais que há nas águas comereis os seguintes: todo o que tem barbatanas e escamas, nos mares e nos rios; esses comereis."
25 palavras
136 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Isto comereis de tudo o que há nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas nas águas, nos mares e nos rios; aquilo comereis."
25 palavras
130 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Estes são os animais que podereis comer, dentre todos os que vivem nos mares e nos rios: todo o que tem barbatanas e escamas; esses podereis comer."
28 palavras
148 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Estes são os que podereis comer de todos os que há nas águas: todo o que tem barbatanas e escamas, nas águas, nos mares e nos rios, esse podereis comer."
31 palavras
156 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Dentre tudo aquilo que vive na água, podereis comer o seguinte: Tudo o que tem barbatanas e escamas e vive na água dos mares e dos rios podereis comer."
29 palavras
153 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Isto comereis de tudo o que está nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas nas águas, nos mares e nos rios; aquilo comereis."
25 palavras
132 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"— De todos os animais que há nas águas vocês podem comer os seguintes: todo o que tem barbatanas e escamas, nos mares e nos rios; esses vocês podem comer."
31 palavras
160 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"De todos os animais que vivem nas águas, vocês poderão comer os seguintes: todos os que têm barbatana e escamas, tanto nos mares como nos rios."
29 palavras
147 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Vocês poderão comer qualquer peixe que tem barbatanas e escamas,"
12 palavras
66 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“De todas as criaturas que vivem nas águas do mar e dos rios, vocês poderão comer todas as que possuem barbatanas e escamas."
25 palavras
129 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“De todos os animais que vivem nas águas, estes são os que vocês poderão consumir como alimento: qualquer animal aquático que tenha barbatanas e escamas, seja de água salgada ou de rios."
36 palavras
194 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"De todos os animais que vivem nas águas podereis comer os seguintes: todo o que tem barbatanas e escamas nas águas, nos mares e nos rios, esse podereis comer."
29 palavras
160 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução