Buscar

Comparar Traduções

Levítico 11:17

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E o bufo, e o corvo marinho, e a coruja,"
10 palavras
40 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"o mocho, o corvo marinho, a íbis,"
7 palavras
34 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"e o bufo, e o corvo-marinho, e a coruja,"
9 palavras
40 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"a coruja, o corvo-marinho, o corujão,"
7 palavras
38 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"o bufo, o corvo marinho, a coruja,"
7 palavras
34 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"os mochos, os corvos-marinhos, as íbis,"
6 palavras
40 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e a pequena coruja, e o corvo-marinho, e a grande coruja,"
11 palavras
57 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"o mocho, o corvo marinho, a íbis,"
7 palavras
34 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"o mocho, a coruja-marinha e a íbis,"
7 palavras
36 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"mochos, corvos-marinhos, íbis,"
3 palavras
31 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"o mocho, a coruja-pescadora e o corujão,"
8 palavras
41 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"o mocho-galego, o cormorão, o corujão,"
8 palavras
40 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"o mocho, o corvo marinho e o íbis;"
8 palavras
35 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução