Buscar

Comparar Traduções

Levítico 11:18

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E a gralha, e o cisne, e o pelicano,"
9 palavras
36 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"a gralha, o pelicano, o abutre,"
6 palavras
31 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"e a gralha, e o cisne, e o pelicano,"
9 palavras
36 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"a coruja branca, o pelicano, o abutre,"
7 palavras
38 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"o porfirião, o pelicano, o abutre,"
7 palavras
35 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"as gralhas, os pelicanos, os abutres,"
6 palavras
37 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e o cisne, e o pelicano, e o alcatraz,"
9 palavras
38 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"a gralha, o pelicano, o abutre,"
6 palavras
31 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"a gralha, o pelicano, o abutre,"
6 palavras
31 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"gralhas, pelicanos, abutres,"
3 palavras
28 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"a coruja-branca , a coruja-do-deserto, o abutre,"
6 palavras
48 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"a coruja-das-torres, a coruja-do-deserto, o abutre-do-egito,"
6 palavras
60 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"o porfirião, o pelicano e o abutre;"
8 palavras
36 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução