Comparar Traduções
Levítico 11:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E o coelho, porque rumina, mas não tem as unhas fendidas; esse vos será imundo;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"o arganaz, porque rumina, mas não tem as unhas fendidas; este vos será imundo;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"o coelho, porque remói, mas não tem as unhas fendidas; este vos será imundo;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"o coelho, porque rumina mas não tem o casco fendido, será impuro para vós;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"o querogrilo, porque rumina mas não tem a unha fendida, esse vos será imundo;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"tereis como impuro o coelho porque, embora sendo ruminante, não tem o casco fendido;"
KJF
King James Fiel (1611)
"e o coelho, porque rumina, mas não tem as unhas fendidas; este vos será impuro;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"o arganaz, porque rumina, mas não tem casco dividido; este será impuro para vocês;"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O coelho, embora rumine, não tem unhas fendidas; portanto, é impuro para vocês."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"[4-6] Mas não poderão comer camelos, coelhos selvagens ou lebres, pois esses animais ruminam, mas não têm casco dividido. Para vocês esses animais são impuros."
NVI
Nova Versão Internacional
"O coelho, embora rumine, não tem casco fendido; é impuro para vocês."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O coelho silvestre rumina, mas não tem cascos divididos, por isso é impuro."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"O querogrilo, porque rumina, porém não tem a unha fendida, esse é imundo para vós."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução