Comparar Traduções
Levítico 25:20
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E se disserdes: Que comeremos no ano sétimo? eis que não havemos de semear nem fazer a nossa colheita;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Se disserdes: Que comeremos no ano sétimo, visto que não havemos de semear, nem colher a nossa messe?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E se disserdes: Que comeremos no ano sétimo, visto que não havemos de semear nem colher a nossa novidade?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Se perguntardes: Que comeremos no sétimo ano, visto que não devemos semear, nem fazer a nossa colheita?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Se disserdes: Que comeremos no sétimo ano, visto que não haveremos de semear, nem fazer a nossa colheita?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Se disserdes: ‘Que comeremos neste sétimo ano se não semearmos e não colhermos os nossos produtos?’"
KJF
King James Fiel (1611)
"E se disserdes: O que comeremos no sétimo ano? Eis que não havemos de semear, nem colher o nosso incremento."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Se vocês perguntarem: “Que comeremos no sétimo ano, se não podemos semear nem fazer a colheita?”,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Se perguntarem: ‘Que vamos comer no sétimo ano, pois não podemos semear nem colher?’,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas alguém é capaz de perguntar como é que haverá comida durante o sétimo ano, quando ninguém vai semear nem fazer a colheita."
NVI
Nova Versão Internacional
"Vocês poderão perguntar: ‘Que iremos comer no sétimo ano, se não plantarmos nem fizermos a colheita?’"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Talvez vocês perguntem: ‘O que comeremos no sétimo ano, uma vez que não temos permissão de semear nem de colher nesse ano?’."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Se disserdes: Que comeremos no sétimo ano? Eis que não havemos de semear, nem recolher o que a terra nos produzir;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução