Buscar

Comparar Traduções

Levítico 25:43

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Não te assenhorearás dele com rigor, mas do teu Deus terás temor."
15 palavras
68 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Não te assenhorearás dele com tirania; teme, porém, ao teu Deus."
14 palavras
67 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Não te assenhorearás dele com rigor, mas do teu Deus terás temor."
15 palavras
68 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Não dominarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus."
14 palavras
61 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Não dominarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus."
14 palavras
61 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Não dominarás com tirania, mas terás o temor do teu Deus."
14 palavras
60 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Tu não governarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus."
15 palavras
65 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Não domine sobre eles com tirania, mas tema o seu Deus."
12 palavras
56 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Portanto, não maltratem os seus concidadãos como se vocês fossem os seus senhores, mas temam o seu Deus."
21 palavras
107 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Portanto, não os trate com crueldade, mas respeite a ordem de Deus."
13 palavras
68 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Não dominem impiedosamente sobre eles, mas temam o seu Deus."
11 palavras
61 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Mostrem seu temor a Deus tratando-os sem violência."
9 palavras
52 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Não dominarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus."
14 palavras
61 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução