Buscar

Comparar Traduções

Lucas 1:57

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho."
13 palavras
66 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho."
12 palavras
59 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho."
13 palavras
66 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Completou-se o tempo de Isabel dar à luz, e ela teve um filho."
12 palavras
63 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho."
13 palavras
69 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, nasceu-lhe um filho."
12 palavras
66 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Ora, completou-se o tempo de Elisabete para o parto; e ela teve um filho."
14 palavras
73 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho."
12 palavras
62 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Ao completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho."
12 palavras
61 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino."
15 palavras
68 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho."
13 palavras
64 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho."
12 palavras
64 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Chegado o tempo de dar à luz, Isabel teve um filho."
10 palavras
52 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução