Comparar Traduções
Lucas 1:57
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Completou-se o tempo de Isabel dar à luz, e ela teve um filho."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, nasceu-lhe um filho."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ora, completou-se o tempo de Elisabete para o parto; e ela teve um filho."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ao completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Chegado o tempo de dar à luz, Isabel teve um filho."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução