Comparar Traduções
Lucas 1:60
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas sua mãe disse: De modo nenhum! O nome dele será João."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João."
KJA
King James Atualizada (1999)
"No entanto sua mãe tomou a palavra e afirmou: “Não! O nome dele deverá ser João”."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas Isabel disse: “Não! Ele deverá chamar-se João!”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João."
NVI
Nova Versão Internacional
"mas sua mãe tomou a palavra e disse: “Não! Ele será chamado João”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Sua mãe, porém, disse: Não! Mas será chamado João."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução