Buscar

Comparar Traduções

Lucas 1:60

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João."
14 palavras
65 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João."
16 palavras
80 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João."
14 palavras
65 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Mas sua mãe disse: De modo nenhum! O nome dele será João."
14 palavras
60 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João."
14 palavras
69 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"No entanto sua mãe tomou a palavra e afirmou: “Não! O nome dele deverá ser João”."
19 palavras
89 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João."
15 palavras
69 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João."
15 palavras
72 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Mas Isabel disse: “Não! Ele deverá chamar-se João!”"
10 palavras
58 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João."
15 palavras
58 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"mas sua mãe tomou a palavra e disse: “Não! Ele será chamado João”."
16 palavras
74 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”."
9 palavras
49 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Sua mãe, porém, disse: Não! Mas será chamado João."
13 palavras
55 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução