Buscar

Comparar Traduções

Lucas 1:61

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome."
14 palavras
73 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome."
11 palavras
64 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome."
14 palavras
73 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Eles lhe disseram: Não há ninguém com esse nome entre teus parentes."
14 palavras
71 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome."
16 palavras
78 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ponderaram-lhe: “Mas ninguém há entre teus parentes que se chame assim”."
12 palavras
78 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome."
16 palavras
78 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!"
11 palavras
66 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Quê!?”, exclamaram eles. “Não há ninguém em sua família com esse nome”."
15 palavras
85 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!"
13 palavras
69 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Disseram-lhe: “Você não tem nenhum parente com esse nome”."
10 palavras
64 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,"
17 palavras
80 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Disseram-lhe: Ninguém há entre teus parentes que tenha esse nome."
11 palavras
67 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução