Comparar Traduções
Lucas 10:38
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Prosseguindo viagem, Jesus entrou num povoado; e uma mulher chamada Marta recebeu-o em casa."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Quando Jesus e os seus discípulos continuavam em seu caminho para Jerusalém, chegaram a uma aldeia onde uma mulher chamada Marta deu-lhes hospedagem."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela."
NVI
Nova Versão Internacional
"Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Quando iam de caminho, entrou ele em uma aldeia; e uma mulher chamada Marta hospedou-o."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução