Comparar Traduções
Lucas 15:24
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"porque este meu filho estava morto e reviveu; havia se perdido e foi achado. E começaram a se alegrar."
JFAA
Almeida Atualizada *
"porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Porquanto este meu filho estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi encontrado’. E começaram a celebrar o seu regresso."
KJF
King James Fiel (1611)
"porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Porque este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado’. E começaram a festa."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.” — E começaram a festa."
NVI
Nova Versão Internacional
"Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar o seu regresso."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"porque este meu filho era morto e reviveu, estava perdido e se achou. E começaram a regozijar-se."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução