Comparar Traduções
Lucas 16:29
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Abraão lhe disse: Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Contudo, Abraão lhe afirmou: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam!’."
KJF
King James Fiel (1611)
"Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Mas Abraão respondeu: ‘Os seus irmãos têm Moisés e os profetas; que eles os ouçam’."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"— Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a Lei de Moisés e os livros dos Profetas para os avisar. Que eles os escutem!”"
NVI
Nova Versão Internacional
"“Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Mas Abraão disse: Eles têm Moisés e os profetas; ouçam-nos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução