Buscar

Comparar Traduções

Lucas 18:33

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará."
12 palavras
68 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará."
15 palavras
85 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"e, havendo-o açoitado, o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará."
12 palavras
70 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"e, depois de espancá-lo, eles o matarão; mas ele ressuscitará ao terceiro dia."
15 palavras
81 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá."
14 palavras
68 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Contudo, no terceiro dia Ele ressuscitará!”"
6 palavras
46 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado."
17 palavras
78 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará."
14 palavras
76 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Mas ao terceiro dia ele ressuscitará”."
6 palavras
41 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará."
14 palavras
73 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"No terceiro dia ele ressuscitará”."
5 palavras
37 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”."
15 palavras
74 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida, e, ao terceiro dia, ressurgirá."
15 palavras
81 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução