Buscar

Comparar Traduções

Lucas 19:23

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?"
20 palavras
97 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros."
20 palavras
95 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?"
20 palavras
97 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"por que, então, não puseste o meu dinheiro no banco? Então, quando voltasse, eu o teria retirado com juros."
22 palavras
110 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros."
21 palavras
100 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Sendo assim, por que não investiu o meu dinheiro no banco? E, então, no meu retorno, o receberia com juros’."
22 palavras
112 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"por que então tu não destes o meu dinheiro no banco, para que eu vindo, o pudesse requerer com juros?"
22 palavras
103 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”"
23 palavras
104 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"então por que não depositou o dinheiro no banco, para que pelo menos eu recebesse os juros?’"
19 palavras
96 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”"
25 palavras
127 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’."
21 palavras
108 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’"
14 palavras
78 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o teria exigido com juros."
22 palavras
106 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução