Comparar Traduções
Lucas 22:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E os principais sacerdotes e os escribas procuravam um modo de matá-lo, mas tinham medo do povo."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E os chefes dos sacerdotes e mestres da lei procuravam um meio para matar Jesus, todavia tinham grande receio do povo."
KJF
King James Fiel (1611)
"E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Os sacerdotes principais e os mestres da lei estavam planejando a morte de Jesus, tentando encontrar uma maneira de fazer isso sem provocar uma revolta, pois eles tinham medo do povo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo."
NVI
Nova Versão Internacional
"e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Os principais sacerdotes e os escribas procuravam algum meio de tirar a vida a Jesus; pois temiam o povo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução