Comparar Traduções
Lucas 22:4
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"e ele foi combinar com os principais sacerdotes e com os guardas do templo de que forma entregaria Jesus."
JFAA
Almeida Atualizada *
"e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e negociou com eles como lhes poderia entregar Jesus."
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"E ele foi falar com os sacerdotes principais e com os oficiais da guarda do templo para discutir qual seria o melhor jeito de lhes entregar Jesus."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus."
NVI
Nova Versão Internacional
"Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"ele foi entender-se com os principais sacerdotes e os oficiais sobre a maneira de lho entregar."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução