Buscar

Comparar Traduções

Lucas 24:18

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?"
29 palavras
148 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?"
24 palavras
153 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?"
28 palavras
146 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E um deles, chamado Cleopas, respondeu: És tu o único visitante em Jerusalém que não soube das coisas que ali aconteceram nesses últimos dias?"
26 palavras
147 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?"
27 palavras
145 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"No entanto, um deles, chamado Cléopas, replicou-lhe: “És o único, porventura, que tendo estado em Jerusalém, ignoras os acontecimentos destes últimos dias?”"
24 palavras
165 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E um deles, cujo nome era Cleopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?"
30 palavras
164 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?"
27 palavras
151 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"E um deles, Cléopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas terríveis que aconteceram nestes dias”."
27 palavras
148 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?"
26 palavras
146 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: “Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias?”"
23 palavras
147 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”."
28 palavras
159 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Um deles chamado Cléopas, respondeu-lhe: És tu o único que, estando em Jerusalém, não sabes o que ali tem acontecido nestes dias?"
25 palavras
134 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução