Comparar Traduções
Lucas 24:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"mas os olhos deles estavam como que fechados, de modo que não o reconheceram."
JFAA
Almeida Atualizada *
"mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram."
KJA
King James Atualizada (1999)
"entretanto, os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas os seus olhos foram retidos, para que o não conhecessem."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Porém os olhos deles estavam fechados, de sorte que não o reconheceram."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem."
NVI
Nova Versão Internacional
"mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"mas os olhos deles não o puderam reconhecer."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução