Comparar Traduções
Lucas 7:15
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E entregou-o a sua mãe."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"O que estivera morto sentou-se e começou a falar. E Jesus o entregou à sua mãe."
JFAA
Almeida Atualizada *
"O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe."
KJA
King James Atualizada (1999)
"No mesmo instante, o jovem que estivera morto se pôs sentado, e começou a conversar, e assim Jesus restituiu o jovem à sua mãe."
KJF
King James Fiel (1611)
"E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então o jovem sentou-se e começou a falar com aqueles que estavam ao seu redor! E Jesus o entregou à sua mãe."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe."
NVI
Nova Versão Internacional
"O jovem sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Aquele que havia estado morto sentou-se e começou a falar; e Jesus o entregou à mãe dele."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução