Comparar Traduções
Lucas 9:53
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas os samaritanos não o receberam, pois viajava para Jerusalém."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Contudo, o povo daquela aldeia não o recebeu por notar que Ele estava prioritariamente a caminho de Jerusalém."
KJF
King James Fiel (1611)
"E eles não o receberam, porque a sua face era como de quem ia para Jerusalém."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Porém foram mandados embora! O povo da aldeia não quis recebê-los, porque se dirigiam a Jerusalém."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém."
NVI
Nova Versão Internacional
"mas o povo dali não o recebeu porque se notava que ele se dirigia para Jerusalém."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"o povo, porém, não o recebeu, porque o seu rosto era como o de quem ia para Jerusalém."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução