Comparar Traduções
Marcos 12:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"O segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência. Da mesma forma o terceiro. E assim os sete, e não deixaram descendência."
JFAA
Almeida Atualizada *
"o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então o segundo desposou a viúva, mas também morreu sem deixar descendentes. O mesmo ocorreu com o terceiro."
KJF
King James Fiel (1611)
"E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Assim o segundo irmão casou-se com a viúva, mas morreu logo também, e não deixou filhos. Então o irmão seguinte casou-se com ela, morrendo sem deixar filhos,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro."
NVI
Nova Versão Internacional
"O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"o segundo desposou a viúva e morreu, não deixando sucessão;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução