Comparar Traduções
Marcos 14:45
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Logo que Judas chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então, assim que chegou, dirigiu-se imediatamente para Jesus e o saudou: “Rabbi!”. E o beijou."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Portanto, logo que chegaram, ele caminhou para Jesus. “Mestre!” exclamou, e o cumprimentou com um beijo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou."
NVI
Nova Versão Internacional
"Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: “Mestre!”, e o beijou."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Havendo chegado, aproximou-se logo de Jesus e disse: Mestre! E o beijou."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução