Comparar Traduções
Marcos 14:47
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas um dos que estavam ali, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Nesse momento, um dos que estavam bem próximos puxou da espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha."
KJF
King James Fiel (1611)
"E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas alguém puxou uma espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele."
NVI
Nova Versão Internacional
"Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Mas um dos que ali estavam puxou da espada e, dando um golpe no servo do sumo sacerdote, decepou-lhe uma orelha."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução