Comparar Traduções
Marcos 16:11
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Quando souberam que ele estava vivo, e que fora visto por ela, não creram."
JFAA
Almeida Atualizada *
"e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Quando receberam a notícia de que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não conseguiram acreditar."
KJF
King James Fiel (1611)
"E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então ela disse que tinha visto Jesus, e que ele estava vivo! Porém eles não acreditaram."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram."
NVI
Nova Versão Internacional
"Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"estes, ouvindo dizer que Jesus estava vivo e que tinha sido visto por ela, não acreditaram."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução