Comparar Traduções
Marcos 16:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ao entrarem no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido com um manto branco, e ficaram com medo."
JFAA
Almeida Atualizada *
"e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E, entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de túnica branca, assentado à direita, e ficaram muito assustadas."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então elas entraram no sepulcro e viram assentado à direita um jovem vestido de branco. As mulheres ficaram assustadas."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,"
NVI
Nova Versão Internacional
"Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita e ficaram amedrontadas."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Entrando no túmulo, viram um moço sentado ao lado direito, vestido de um alvo manto, e ficaram atemorizadas."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução