Comparar Traduções
Marcos 4:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Quando saiu o sol, este a queimou; e, como ela não tinha raiz, secou."
JFAA
Almeida Atualizada *
"mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Contudo, ao raiar do sol, as plantas se queimaram; e porque não tinham raiz, secaram."
KJF
King James Fiel (1611)
"mas, saindo o sol, queimaram-se; e porque não tinham raiz, murcharam-se."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"mas logo murchou debaixo do sol quente e morreu, porque não tinha raiz."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mas, quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"E, tendo saído o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução