Comparar Traduções
Marcos 6:28
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"e trouxe a cabeça num prato; então, dando-a à jovem, esta a entregou à sua mãe."
JFAA
Almeida Atualizada *
"e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E, trazendo a cabeça de João sobre um prato, a entregou à jovem, e esta, em seguida, a ofereceu à sua mãe."
KJF
King James Fiel (1611)
"e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu a sua mãe."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"e trouxe a cabeça dele numa bandeja, deu à moça, e ela a levou à mãe."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe."
NVI
Nova Versão Internacional
"e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"trouxe a cabeça num prato e a deu à moça; e a moça a deu à sua mãe."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução