Comparar Traduções
Marcos 6:47
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Quando anoiteceu, o barco estava no meio do mar, e ele, sozinho em terra."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Chegando a noite, o barco estava no meio do mar, e Jesus encontrava-se sozinho em terra."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, ao entardecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Durante a noite, enquanto os discípulos estavam no barco no meio do lago, e Jesus estava sozinho em terra,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"À tardinha, achava-se a barca no meio do mar, e ele, sozinho, em terra."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução