Buscar

Comparar Traduções

Marcos 6:48

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante."
31 palavras
174 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira."
35 palavras
187 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,"
32 palavras
177 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E, vendo-os cansados de remar, porque o vento lhes era contrário, foi ao encontro deles andando sobre o mar, pela quarta vigília da noite; e queria passar adiante deles."
31 palavras
171 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;"
30 palavras
166 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ele notou que os discípulos remavam com dificuldade, pois o vento soprava contra eles. Em plena madrugada, Jesus vinha na direção deles, andando sobre o mar; e já estava prestes a passar por eles."
36 palavras
200 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante."
29 palavras
168 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles."
32 palavras
185 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"ele viu que os discípulos se encontravam em sérios apuros, remando muito e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três horas da madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, caminhando por sobre a água, e estava se aproximando deles."
44 palavras
237 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles."
41 palavras
217 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada , Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles."
33 palavras
187 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,"
40 palavras
200 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Vendo-os embaraçados em remar (porque o vento lhes era contrário), pela quarta vigília da noite foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante."
30 palavras
167 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução