Comparar Traduções
Marcos 8:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E eles discorriam entre si: É que não temos pão."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E eles discutiam entre si, dizendo: É porque não temos pão."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Eles, porém, especulavam entre si, argumentando: “É por que não trouxemos pão!”."
KJF
King James Fiel (1611)
"E arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Que será que ele quer dizer?” perguntavam os discípulos uns aos outros. Eles concluíram que ele devia estar falando a respeito do seu esquecimento de levar pão."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão."
NVI
Nova Versão Internacional
"E eles discutiam entre si, dizendo: “É porque não temos pão”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Eles discorriam entre si, porque não tinham pão."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução