Comparar Traduções
Marcos 8:18
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Tendes olhos e não vedes? Tendes ouvidos e não ouvis? Não vos lembrais?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Tendo olhos, não vedes? E, possuindo ouvidos, não escutais? Não vos recordais?"
KJF
King James Fiel (1611)
"Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Vocês têm olhos, mas não veem? Vocês têm ouvidos, mas não ouvem? Vocês não se lembram mesmo?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram"
NVI
Nova Versão Internacional
"Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tendo olhos, não vedes? Tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução