Comparar Traduções
Mateus 11:18
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Porque veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Assim, veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Este tem demônio’."
KJF
King James Fiel (1611)
"Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"— Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Porque João Batista não bebe nem vinho e muitas vezes jejua, então vocês dizem: ‘Ele está dominado por um demônio’."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”"
NVI
Nova Versão Internacional
"Pois veio João, que jejua e não bebe vinho , e dizem: ‘Ele tem demônio’."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Pois veio João não comendo, nem bebendo, e dizem: Ele tem demônio."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução