Buscar

Comparar Traduções

Mateus 11:6

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim."
10 palavras
59 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço."
13 palavras
68 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E bem-aventurado é aquele que se não escandalizar em mim."
10 palavras
59 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E bem-aventurado aquele que não se escandalizar por minha causa."
11 palavras
65 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim."
10 palavras
59 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E, abençoado é aquele que não se escandaliza por minha causa”."
12 palavras
67 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E abençoado é aquele que não se ofender em mim."
11 palavras
50 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço."
13 palavras
68 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa”."
11 palavras
61 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!"
14 palavras
59 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa”."
11 palavras
61 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”."
16 palavras
87 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"e bem-aventurado aquele que não achar em mim motivo de tropeço."
13 palavras
65 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução