Comparar Traduções
Mateus 11:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E bem-aventurado é aquele que se não escandalizar em mim."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E bem-aventurado aquele que não se escandalizar por minha causa."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E, abençoado é aquele que não se escandaliza por minha causa”."
KJF
King James Fiel (1611)
"E abençoado é aquele que não se ofender em mim."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!"
NVI
Nova Versão Internacional
"e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"e bem-aventurado aquele que não achar em mim motivo de tropeço."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução