Comparar Traduções
Mateus 12:22
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então lhe trouxeram um endemoninhado cego e mudo; e Jesus o curou, de modo que ele passou a falar e a ver."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Depois disso, aconteceu que lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; Ele o curou, de modo que pôde falar e ver."
KJF
King James Fiel (1611)
"Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então um homem possesso de demônio, que era cego e não podia falar, foi trazido a Jesus, que o curou, de modo que o homem podia falar e enxergar."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar."
NVI
Nova Versão Internacional
"Depois disso, levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução