Comparar Traduções
Mateus 14:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Jesus, porém, lhes disse: Eles não precisam ir embora; vós mesmos dai-lhes de comer."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Jesus, porém, lhes respondeu: “O povo não precisa ir embora; dai-lhes vós mesmos algo para comer”."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Jesus, porém, lhes disse: — Não precisam ir embora; deem vocês mesmos de comer a eles."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas Jesus respondeu: “Isto não é necessário. Vocês é que devem dar de comer a esta multidão!”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas Jesus respondeu: — Eles não precisam ir embora. Deem vocês mesmos comida a eles."
NVI
Nova Versão Internacional
"Respondeu Jesus: “Eles não precisam ir. Deem-lhes vocês algo para comer”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Mas Jesus lhes disse: Não precisam ir; dai-lhes vós de comer."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução