Comparar Traduções
Mateus 14:23
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Tendo-as mandado para casa, subiu ao monte para orar em particular. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Assim que mandou o povo embora, subiu sozinho a um monte para orar. Ao chegar da noite, lá estava Ele, só."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, mandado a multidão embora, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Tendo despedido a multidão, ele subiu sozinho ao monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho."
NVI
Nova Versão Internacional
"Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Depois de despedi-lo, subiu só ao monte para orar. À tardinha, achava-se ali só."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução