Buscar

Comparar Traduções

Mateus 17:16

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo."
12 palavras
57 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo."
12 palavras
64 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo."
12 palavras
56 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não conseguiram curá-lo."
14 palavras
69 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar."
13 palavras
57 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Apresentei-o aos teus discípulos, mas eles não conseguiram curá-lo”."
12 palavras
73 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo."
14 palavras
62 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo."
12 palavras
66 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Eu trouxe o meu filho aos seus discípulos, porém eles não puderam curá-lo”."
17 palavras
81 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram."
20 palavras
93 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”."
14 palavras
68 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”."
14 palavras
66 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Eu o trouxe a teus discípulos, e eles não puderam curá-lo."
14 palavras
61 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução