Comparar Traduções
Mateus 18:33
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Tu também não devias ter compaixão do teu companheiro, assim como tive de ti?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Não devias tu, da mesma maneira, compadecer-te do teu conservo, assim como eu me compadeci de ti?’"
KJF
King James Fiel (1611)
"Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Você não devia ter misericórdia do seu companheiro, do mesmo modo como eu tive de você?’"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”"
NVI
Nova Versão Internacional
"Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você?’"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, como eu tive de ti?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução