Comparar Traduções
Mateus 20:14
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Toma o que é teu e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Toma o que é teu e vai embora; quero dar a quem veio por último tanto quanto dei a ti."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Sendo assim, toma o que é teu, e vai-te; pois é meu desejo dar a este último tanto quanto dei a ti."
KJF
King James Fiel (1611)
"Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Receba o denário e vá embora. É meu desejo pagar o mesmo a todos."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você."
NVI
Nova Versão Internacional
"Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que dei a você."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Toma o que é teu, e vai-te embora; pois quero dar a este último tanto como a ti."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução