Comparar Traduções
Mateus 20:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Saiu outra vez, por volta da hora sexta e da hora nona, e fez o mesmo."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Tendo saído outras vezes, próximo do meio dia e das três horas da tarde, agiu da mesma maneira."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"E eles foram. “Ao meio-dia, e novamente por volta das três horas da tarde, ele fez a mesma coisa."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"— E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores."
NVI
Nova Versão Internacional
"E eles foram. “Saindo outra vez, por volta do meio-dia e das três horas da tarde , fez a mesma coisa."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Saiu outra vez cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução