Comparar Traduções
Mateus 24:36
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas, quanto ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão somente o Pai."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Entretanto, a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão exclusivamente o Pai."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"— Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Mas ninguém sabe o dia e a hora em que o fim virá — nem mesmo os anjos dos céus, nem o Filho de Deus. Somente o Pai sabe."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Jesus continuou, dizendo: — Mas ninguém sabe nem o dia nem a hora em que tudo isso vai acontecer, nem os anjos do céu, nem o Filho, mas somente o Pai."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho , senão somente o Pai."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Mas daquele dia e daquela hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão só o Pai."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução